2049 Chinese

The 20K Word Road to
Mandarin Proficiency

Hoofdstuk 4.5: Straateten en ongedwongen dineren

– Gevorderd niveau –

↑↑↑

<<<   |   ↓↓↓   |   >>>

De situatie (Engels)

In the historic alleys of Beijing, two food lovers embark on a culinary expedition, starting with 老北京炸酱面 (Lǎo Běijīng zhá jiàng miàn, Old Beijing Zhajiang Noodles), enjoying the rich bean paste sauce over silky noodles. Moving on to Shanghai, 上海生煎包 (Shànghǎi shēng jiān bāo, Shanghai Pan-Fried Pork Buns) impresses with its juicy filling and crispy bottom. In Sichuan, the fiery 四川担担面 (sìchuān dàndànmiàn, Sichuan Dan Dan Noodles) offers a spicy and numbing sensation that's unforgettable.

The journey continues to Guangdong, where 广东早茶 (Guǎngdōng zǎochá, Guangdong Morning Tea) introduces a world of delicate dim sum in the morning ritual. In Yunnan, 云南过桥米线 (Yúnnán guòqiáo mǐxiàn, Yunnan Crossing the Bridge Noodles) impresses with its clear broth and assortment of ingredients. 陕西油泼面 (Shǎnxī yóu pō miàn, Shaanxi Biang Biang Noodles) from Shaanxi delivers bold flavors with hot oil poured over thick noodles.

The Northeastern delight of 东北烤冷面 (Dōngběi kǎo lěng miàn, Northeast Grilled Cold Noodles) offers a unique combination of smoky and cold, while 台湾卤肉饭 (Táiwān lǔ ròu fàn, Taiwanese Steamed Pork Rice) embodies the comfort of Taiwanese home cooking. 杭州西湖醋鱼 (Hángzhōu Xī Hú cù yú, Hangzhou West Lake Vinegar Fish) showcases the delicate balance of sweet and sour in Zhejiang cuisine.

广式煲仔饭 (Guǎngshì bāo zǎi fàn, Cantonese Clay Pot Rice) and 福州鱼丸汤 (Fúzhōu yú wán tāng, Fuzhou Fish Ball Soup) bring warmth with their hearty flavors. Spice lovers will find solace in 重庆小面 (Chóngqìng xiǎo miàn, Chongqing Noodles), and tender 南京盐水鸭 (Nánjīng yánshuǐ yā, Nanjing Salted Duck) adds a savory note to the journey.

In Xi'an, 西安腊汁肉夹馍 (Xī'ān là zhī ròu jiā mó, Xi'an Pork Burger) and the sweet 苏州桂花糖藕 (Sūzhōu guìhuā táng ǒu, Suzhou Sweet Osmanthus Lotus Roots) highlight the diversity of Chinese street food. 武汉热干面 (Wǔhàn rè gān miàn, Wuhan Hot Dry Noodles) and 浙江龙井虾仁 (Zhèjiāng lóngjǐng xiā rén, Zhejiang Longjing Shrimp) offer a taste of the culinary finesse of central and eastern China.

The journey is spiced up with 潮州卤水 (Cháozhōu lǔ shuǐ, Teochew Braised Dishes), enjoyed alongside 台湾夜市小吃 (Táiwān yèshì xiǎo chī, Taiwan Night Market Snacks) and 粤菜点心 (Yuècài diǎnxīn, Cantonese Dim Sum), celebrating the vibrancy of street food culture. 滇味米线 (Diān wèi mǐxiàn, Yunnan-style rice noodles), 麻辣香锅 (Málà xiāng guō, spicy hot pot), 新疆烤包子 (Xīnjiāng kǎo bāozi, Xinjiang fried dumplings), and 北京炒肝 (Běijīng chǎo gān, Beijing Fried Liver) round out the culinary exploration, each dish telling a story of regional heritage and flavor.


↑↑↑

<<<   |   ↓↓↓   |   >>>

 

De zinnen

老北京炸酱面
老北京炸酱面以其独特的酱香味闻名。
Lǎo běijīng zhá jiàng miàn yǐ qí dútè de jiàng xiāngwèi wénmíng.
Old Beijing Fried Noodle is beroemd om zijn unieke saus smaak.
上海生煎包
上海生煎包外酥里嫩,馅料多汁。
Shànghǎi shēng jiān bāo wài sū lǐ nèn, xiàn liào duō zhī.
Shanghai gebakken broodjes zijn knapperig van buiten en mals van binnen, met sappig beleg.
四川担担面
四川担担面麻辣鲜香,令人回味无穷。
Sìchuān dàndàn miàn málà xiān xiāng, lìng rén huíwèi wúqióng.
Sichuan Dan Dan Noodles zijn pittig en smaakvol.
广东早茶
广东早茶伴精致点心,风味独特。
Guǎngdōng zǎochá bàn jīngzhì diǎnxīn, fēngwèi dútè.
Kantonese ochtendthee wordt vergezeld door exquise dimsum, dat een unieke smaak heeft.
云南过桥米线
云南过桥米线汤清味浓,食材丰富。
Yúnnánguò qiáo mǐxiàn tāng qīng wèi nóng, shícái fēngfù.
Yunnan Bridge Rice Noodle is helder en rijk aan smaak en ingrediënten.
陕西油泼面
陕西油泼面以其独特的辣味而闻名。
Shǎnxī yóu pō miàn yǐ qí dútè de là wèi ér wénmíng.
Shaanxi met olie bespatte noedels zijn beroemd om hun unieke pittige smaak.
东北烤冷面
东北烤冷面口感独特,冷热交织。
Dōngběi kǎo lěng miàn kǒugǎn dútè, lěng rè jiāozhī.
Noordoostelijke geroosterde koude noedels hebben een unieke smaak, verweven met warm en koud.
台湾卤肉饭
台湾卤肉饭肉质软烂,满口香气。
Táiwān lǔ ròu fàn ròuzhì ruǎn làn, mǎnkǒu xiāngqì.
Taiwan gemarineerde varkensrijst is zacht en vol aroma.
杭州西湖醋鱼
杭州西湖醋鱼酸甜适口,肉质嫩滑。
Hángzhōu xīhú cù yú suān tián shìkǒu, ròuzhì nèn huá.
Hangzhou West Lake Vinegar Fish is zoetzuur met mals vlees.
广式煲仔饭
广式煲仔饭中的米饭,底层微焦,风味十足。
Guǎng shì bāo zǎi fàn zhōng de mǐfàn, dǐcéng wēi jiāo, fēngwèi shízú
Canton stijl gekookte rijstbodem licht geblakerd, vol van smaak.
福州鱼丸汤
福州鱼丸汤鱼丸弹牙,汤头鲜美。
Fúzhōu yú wán tāng yú wán tányá, tāngtóu xiānměi.
Fuzhou Visballensoep Visballetjes knallen tanden, soep is heerlijk.
重庆小面
重庆小面辣而不燥,让人欲罢不能。
Chóngqìng xiǎo miàn là ér bú zào, ràng rén yùbàbùnéng.
Chongqing kleine noedels zijn pittig maar niet droog, waardoor mensen willen stoppen.
南京盐水鸭
南京盐水鸭肉质细嫩,味道鲜美。
Nánjīng yánshuǐ yā ròuzhì xìnèn, wèidào xiānměi.
Nanjing zout water eendenvlees is mals en smaakvol.
西安腊汁肉夹馍
西安腊汁肉夹馍香味浓郁,肉质酥烂。
Xī’ān là zhī ròu jiā mó xiāngwèi nóngyù, ròuzhì sū làn.
Xi'an broodje gewaxt vlees is rijk aan smaak en het vlees is knapperig.
苏州桂花糖藕
苏州桂花糖藕甜而不腻,充满桂花香。
Sūzhōu guìhuā táng ǒu tián ér bú nì, chōngmǎn guìhuā xiāng.
Suzhou osmanthus suiker lotuswortel is zoet maar niet vet, vol met osmanthus geur.
武汉热干面
武汉热干面以其独特的酱料闻名遐迩。
Wǔhàn rè gān miàn yǐ qí dútè de jiàng liào wénmíng xiá’ěr.
Wuhan hete droge noedels zijn beroemd om hun unieke saus.
浙江龙井虾仁
浙江龙井虾仁清淡雅致,虾仁鲜嫩。
Zhèjiāng lóngjǐng xiārén qīngdàn yǎzhì, xiārén xiānnèn.
Zhejiang Longjing garnalen zijn licht en elegant met malse garnalen.
潮州卤水
潮州卤水香味独特,滋味丰富。
Cháozhōu lǔshuǐ xiāngwèi dútè, zīwèi fēngfù.
Chaozhou pekel heeft een uniek aroma en een rijke smaak.
台湾夜市小吃
台湾夜市小吃种类繁多,吸引众多食客。
Táiwān yèshì xiǎochī zhǒnglèi fánduō, xīyǐn zhòngduō shíkè.
De Taiwanese avondmarkt heeft een grote verscheidenheid aan snacks en trekt veel eters.
粤菜点心
粤菜点心精致细腻,广受欢迎。
Yuècài diǎnxīn jīngzhì xìnì, guǎng shòu huānyíng.
Kantonese dim sum is delicaat en populair.
滇味米线
滇味米线汤清味浓,备受欢迎。
Diān wèi mǐxiàn tāng qīng wèi nóng, bèi shòu huānyíng.
Dian-stijl rijstnoedels met heldere soep en een sterke smaak zijn erg populair.
麻辣香锅
麻辣香锅辛辣麻香,令人垂涎。
Málà xiāng guō xīnlà máxiāng, lìng rén chuíxián.
Pittige hotpot is om van te watertanden met zijn pittige en verdovende smaak.
新疆烤包子
新疆烤包子皮脆肉多,风味独特。
Xīnjiāng kǎo bāozi pí cuì ròu duō, fēngwèi dútè.
Xinjiang gebakken broodjes hebben een knapperige huid en vlees met een unieke smaak.
北京炒肝
北京炒肝是老北京的传统早点。
Běijīng chǎo gān shì lǎo běijīng de chuántǒng zǎodiǎn.
Beijing Fried Liver is een traditioneel ontbijt in Beijing.

 

<<<   |   ↑↑↑   |   >>>

De woorden

De vertalingen van de woorden zijn in het Engels.

老北京炸酱面
Lǎoběijīng zhájiàngmiàn
Beijing fried sauce noodles
上海生煎包
Shànghǎi shēngjiānbāo
Shanghai pan-fried bun
四川担担面
Sìchuān dàndànmiàn
Sichuan dan dan noodles
广东早茶
Guǎngdōng zǎochá
Guangdong morning tea
云南过桥米线
Yúnnán guòqiáo mǐxiàn
Yunnan crossing-the-bridge noodles
陕西油泼面
Shǎnxī yóupōmiàn
Shaanxi oil-splashed noodles
东北烤冷面
Dōngběi kǎolěngmiàn
Northeastern grilled cold noodles
台湾卤肉饭
Táiwān lǔròufàn
Taiwanese braised pork rice
杭州西湖醋鱼
Hángzhōu Xīhú cùyú
Hangzhou West Lake vinegar fish
广式煲仔饭
Guǎngshì bāozǎifàn
Cantonese clay pot rice
福州鱼丸汤
Fúzhōu yúwántāng
Fuzhou fish ball soup
重庆小面
Chóngqìng xiǎomiàn
Chongqing small noodles
南京盐水鸭
Nánjīng yánshuǐ yā
Nanjing salted duck
西安腊汁肉夹馍
Xī’ān làzhī ròujiāmó
Xi’an meat sandwich in special sauce
苏州桂花糖藕
Sūzhōu guìhuā táng’ǒu
Suzhou candied lotus root
武汉热干面
Wǔhàn règānmiàn
Wuhan hot dry noodles
浙江龙井虾仁
Zhèjiāng lóngjǐng xiārén
Zhejiang Longjing shrimp
潮州卤水
Cháozhōu lǔshuǐ
Chaozhou brine
台湾夜市小吃
Táiwān yèshì xiǎochī
Taiwanese night market snacks
粤菜点心
Yuècài diǎnxīn
Cantonese dim sum
滇味米线
Diānwèi mǐxiàn
Yunnan style rice noodles
麻辣香锅
Málà xiāngguō
spicy fragrant pot
新疆烤包子
Xīnjiāng kǎobāozi
Xinjiang baked buns
北京炒肝
Běijīng chǎogān
Beijing fried liver

 

<<<   |   ↑↑↑   |   >>>